Nederland en Vlaanderen op de Frankfurter Buchmesse (19)

De speciale aandacht voor Vlaanderen en Nederland op de afgelopen Frankfurter Buchmesse blijkt niet zonder gevolgen te zijn gebleven. Dat laten de definitieve cijfers uit Frankfurt zien.

Er werden drie keer zoveel oorspronkelijk Nederlandstalige boeken in het Duits vertaald dan in vorige jaren. De literatuur kwam er bijzonder goed vanaf. Er verschenen 314 Duitse vertalingen van literaire titels. Met de extra vertalingen van kook-, kunst-, lifestyleboeken, reisgidsen en algemene boeken komt het aantal vertaalde boeken op 450.

Nieuwe generatie Nederlandstalige schrijvers

136 Duitse uitgevers waren hierbij betrokken. Een belangrijke doelstelling van de Vlamingen en de Nederlanders was het introduceren van nieuwe generaties Nederlandstalige schrijvers bij buitenlandse uitgevers. Dat is goed gelukt. Zo vonden auteurs als Nina Weijers, Ernest van der Kwast, Fikry El Azzouzi en Kris Van Steenberge onderdak bij een Duitse uitgever.

Verder was er bij de Duitse uitgevers veel belangstelling voor Vlaamse en Nederlandse literaire klassiekers. Er verschenen nieuwe uitgaven van onder andere: Nescio, Willem Elsschot, Hella S. Haasse en Louis Paul Boon.

http://www.buchmesse.de/de/fbm/presse/    

Reageren